Investigación

Adur Software Productions apuesta por la I+D+i como elemento diferenciador de nuestra actividad, habiendo desarrollado numerosos proyectos de investigación básica y aplicada en el marco del procesamiento del lenguaje natural y en el ámbito del transporte de mercancías.
Muchos de estos proyectos han sido financiados parcialmente por el Gobiernos Vasco, por los fondos FEDER (Fondos Europeos para el Desarrollo Regional) o por la Diputación Foral de Guipúzcoa.
Los proyectos pueden consultarse de forma más detallada en la web del centro tecnológico. www.ametza.com.

Proyectos de investigación

Proyectos de desarrollo en el ámbito lingüístico

Proyectos de desarrollo en el ámbito del transporte de mercancías

Colaboraciones con otros centros tecnológicos

Listado de proyectos

  • PLN: Programas para el procesamiento del lenguaje natural
  • TRANSPAR: Transparence. Sistema de reusabilidad y de desarrollo de software multiplataforma
  • IROM: Indexación y recuperación oracional multilingüe de texto libre
  • PLNGI: Procesamiento del lenguaje natural aplicado a la gestión de la información
  • PLNEE: Procesamiento del lenguaje natural aplicado al entorno empresarial
  • TLA: Técnicas lingüísticas avanzadas
  • LABUR: Sumarización multireferencia y multilingüe
  • GALDE: Sistema de búsqueda de respuestas para euskera y español
  • TEIS: Seguimiento de la implantación terminológica a través de Internet
  • JAZO: Detección y seguimiento de sucesos para euskera y español
  • ITZUL: Extracción de información lingüística a partir de traducciones multilingües
  • CORLIS: Información lingüística y terminológica a partir de corpus
  • CORLAN: Información lingüística, terminológica y sintáctica a partir de corpus
  • CORSIN: Optimización y mejoras en el análisis morfo-sintáctico e implementación en herramientas de explotación
  • ARSIN: Transición hacia un análisis sintáctico robusto y creación de árboles sintácticos
  • AUSIN: Optimización del análisis morfo-sintáctico a través de técnicas de aprendizaje automático
  • PROTRAD: Propuestas avanzadas de traducción
  • TRADI: Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción
  • PLATEK: Plataformas tecnológicas de gestión de la cadena de suministro
  • GIGOLCE: Gestión de incidentes y gastos
  • eSQS: Web based Sales Quotation System
  • e_CMPOS: Terminal Operations System Multipurpose
  • AUTOPORT: Automatización inteligente de los procesos portuarios terrestres
  • ADIMENPORTUA: Optimización de la eficiencia de los procesos portuarios mediante técnicas avanzadas de captación y análisis de información

Proyecto AMETRA

  • Facultad de Ciencias de la EHU/UPV de Bilbao
  • Institut Tecnològic d’Informàtica de Valencia

Proyecto TEIS

  • Unibertsitate-Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea (UZEI)

Proyecto OLITE

  • Ordenagailuz Lagundutako Itzulpen Tresna Eleaniztuna
  • Elhuyar Fundazioa
  • Unibertsitate-Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea (UZEI)

Proyecto PROTRAD

  • Propuestas avanzadas de traducción
  • Elhuyar Fundazioa
  • Unibertsitate-Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea (UZEI)

Proyecto TRADI

  • Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción
  • Elhuyar Fundazioa
  • Unibertsitate-Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea (UZEI)

Proyecto AUTOPORT

  • AUTOmatización Inteligente de los Procesos PORtuarios Terrestres
  • VICOMTech
  • TECNALIA
  • Asociación INNOVALIA

Otros Proyectos

  • Proyecto HIZLAN dirigido por el Departamento de Filología Vasca de la EHU.
  • Proyecto relacionado con el grupo de investigación BasDiSyn, dirigido por Beatriz Fernández, del Departamento de Lingüística y Estudios Vascos de la EHU, y en el que Ametzagaiña participa junto a Universidad de Deusto, Grupo IXA de la EHU, Universidad de Nantes, y IKER-CNRS de Bayona.
  • Herramientas de consulta y proyecto Sareko Euskal Gramatika del Instituto de Euskera, dirigido por Pello Salaburu.
  • Proyecto «Efectos parámetricos en el procesamiento sintáctico», del grupo de investigación Elebilab de la EHU, dirigido por Itziar Laka, donde Ametzagaiña colabora en estudios de frecuencias fonológicas, grafémicas, morfológicas y sintácticas en corpus informatizados.
  • KAPSULA 2000: Adquisición de contenidos documentales en lenguajes naturales
  • ACOTE: Ayuda a la traducción integrada con técnicas lingüísticas
  • AMETRA: Ayuda a la traducción basada en memorias de traducción
  • JAZOHARI: Sistema de extracción de información y respuestas orientado a sucesos
  • MULCOR: Adquisición de conocimiento multilingüe a partir de corpus
  • DICCICOR: Diccionarios combinatorios y de frecuencias basados en corpus
  • OLITE: Ordenagailuz Lagundutako Itzulpen Tresna Eleaniztuna – Herramienta de ayuda a la traducción asistida por ordenador